Простыми словами. xkcd 1133.
Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.

( Collapse )
Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.

( Collapse )
Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.